本篇文章1553字,閱讀大概需要2分鐘
你有沒(méi)有發(fā)現,老外看到你經(jīng)心寫(xiě)的推廣文案,關(guān)頁(yè)速率比點(diǎn)錯廣告還快?這事兒跨境電商老張深有體會(huì )——他花五千塊請人寫(xiě)的商品描寫(xiě),轉化率還不如競品用ChatGPT天生的文案。厥后才清晰,英文軟文案例不是翻譯游戲,而是文明捉迷藏。
客歲幫友人改文案,發(fā)現他把"充電五分鐘"直譯成"charge five minutes",老外愣是理解成"充電費五分鐘"。血的教訓告訴咱們:
某寵物用品店做過(guò)測試:
版本 | 點(diǎn)擊率 | 轉化率 |
---|---|---|
直譯版 | 1.2% | 0.3% |
本土化改寫(xiě)版 | 4.7% | 2.1% |
母語(yǔ)文案師版 | 6.9% | 3.8% |
數據不會(huì )騙人,文明適配度每增強10%,轉化率翻一倍。
網(wǎng)紅老師教的"10個(gè)爆款標題公式"為啥到你這就失靈?看一看這一個(gè)對比:
× Click Here to Get Amazing Discount!
√ Your Last Chance to Fix [Pain Point]
前者像陌頭傳單,后者直擊痛點(diǎn)。記著(zhù)三個(gè)黃金法則:
某SAAS公司改了個(gè)標題,從"Best CRM Software"變成"Stop Losing Clients with Outdated Systems",注冊量暴漲230%。這差距,夠買(mǎi)輛入門(mén)級寶馬了。
新手最?lèi)?ài)犯的錯是把軟文寫(xiě)成商品仿單。來(lái)看一個(gè)成功案例:
開(kāi)頭:When Sarah found mold in her baby's sippy cup...
中間:How our antibacterial coating solved her nightmare
結尾:Now 37,000 moms are sleeping better
這一個(gè)架構藏著(zhù)三個(gè)神思鉤:
某眾籌平臺數據表現,帶故事線(xiàn)的名目籌資成功率比純功能描寫(xiě)高68%。故此,老外也愛(ài)聽(tīng)故事,中心要講對途徑。
上個(gè)月某品牌出于用錯詞被罵上推特,他們把"皮膚美白"寫(xiě)成"whitening",終局被指種族鄙棄。這些雷區要牢記:
有個(gè)補救案例值得學(xué)習:某手機品牌誤用"Chinese GPS",緊迫改成"dual-frequency positioning",還附贈老開(kāi)銷(xiāo)者免費軟件升級,硬是把危急變商機。
別瞧不起Grammarly,它真能救你飯碗:
但別完整依附東西,某跨境賣(mài)家就栽在A(yíng)I改寫(xiě)上——把"防滑打算"改成"anti-slippery",終局商品被理解為"防止逃跑",鬧出國際笑話(huà)。
近來(lái)和硅谷的文案大牛談天,他說(shuō)當初最火的不是SEO優(yōu)化,而是E-E-A-T(Experience, Expertise, Authoritativeness, Trustworthiness)。這趨勢在醫療軟文編寫(xiě)技巧怎么寫(xiě)最顯明,某保健品牌要求全體文案必須附上作者醫師執照編號,終局轉化率增強4倍。以是啊,下次寫(xiě)英文軟文案例時(shí),不妨在署名處加個(gè)"專(zhuān)業(yè)認證"小圖標,這可比"best seller"管用多了。
上一篇:你的花店文案為什么總被說(shuō) 土到掉葉子 ?
特別聲明:本站的所有文章版權均屬于文芳閣軟文發(fā)布平臺,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權的文章,應在授權領(lǐng)域內應用,并注明來(lái)源為:文芳閣。違背上述聲明者,我們將追究其相干法律責任。
標題:你的英文軟文為啥總被秒關(guān)?
地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=101125
[閱讀過(guò)本文的朋友還對下面文章感興趣]